Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]
"…cheguei a um acordo perfeito com o mundo: em troca do seu barulho dou-lhe o meu silêncio…" (R. Nassar)
A propósito do Prémio José Craveirinha recentemente atribuído a Ungulani Ba Ka Khosa Vicenzo Barca, o tradutor de Khosa para italiano, enviou-me esta simpática mensagem sobre o escritor. Aqui a partilho, sem deixar de notar que discordo em grande parte das ideias expressas - se Khosa já foi "criança terrível" das letras moçambicanas não mais o é. E tem sido reconhecido internamente. O problema da sua divulgação interna tem a ver com as questões da recepção da literatura moçambicana - Mia e Paulina, por diferentes razões, um pouco à parte. Mas aqui ficam as palavras de Vicenzo Barca, e os meus muitos agradecimentos pela sua passagem por aqui -"Tenho a honra de ser o tradutor italiano do Ungulani, que conheci pessoalmente o ano passado numa visita que fiz a Moçambique. Aqui já saiu o "Ualalapi" e estou a terminar a tradução de "Os sobreviventes da noite" que sairá em novembro 2007 pela Ed. Lavoro de Roma. È pena que este Autor não tenha no seu próprio país o reconhecimento que merece, pela sua grande sensibilidade e inteligência, pela rica textura das suas narrativas e pela capacidade e generosidade que tem em falar com os jovens moçambicanos que gostam de literatura, animando-os. "Infelizmente" as suas posições muitas vezes não coincidem com as oficiais, o que, a meu ver, prejudica muito a promoção dos seus livros, mas o Ungulani é um escritor e uma pessoa de valor, embora não apareça muito e não saiba talvez "vender" a sua imagem, como nos nossos tempos é preciso fazer. Obrigado e parabens ao nosso amigo!"