Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]



A recente edição de Fábulas de Cabo Delgado leva-me de volta a este livro de Manuel Viegas Guerreiro, Rudimentos de Língua Maconde (Lourenço Marques, Instituto de Investigação Científica de Moçambique, 1963), um trabalho produzido no âmbito da célebre pesquisa coordenada por Jorge Dias e que culminou na vasta obra "Os Macondes de Moçambique", algo inserido na Missão das Minorias Étnicas do Ultramar.

Filólogo e etnógrafo Viegas Guerreiro deixa neste livro uma secção de "Notas Gramaticais" (reconhecidamente devedora do trabalho nesse âmbito dos missionários católicos holandeses e do reverendo Lyndon Harries), uma outra de "Fraseologia", uma secção de "Vocabulário Maconde-Português" e outra de "Vocabulário Português-Maconde". Instrumentos úteis, considera na introdução (1963) pois "...os Macondes ...Constituem uma população de 100 000 almas ... Com ela tem estado em contacto, através do tempo, a gente de língua portuguesa, agora notàvelmente numerosa. Há muito se reclamava a elaboração de um instrumento linguístico que facilitasse o convívio das duas etnias: ..." (introdução). Uma refinadíssima delícia intelectual, se enquadrada no tempo e contexto.

Mas o que me fez regressar ao livro foi uma outra secção, a de "Contos e Adivinhas": 15 contos e 56 adivinhas, em apresentação bilingue, recolhidas em missões ou aldeias, sem notórios arranjos literários - que normalmente padronizam os discursos e, quantas vezes, os levam a terem corolários moralistas. Um precioso documento cosmológico, as adivinhas a deixarem entrever as hierarquias causais e os aparentes paradoxos disponíveis no real. Os contos tendo várias narrativas cosmogónicas, quase-sempre em registo "fábula", ou seja assentes na interacção de animais. De notar o esclarecimento da recolha, ao não se fixar na tão comum demanda de um fundo mitológico "intocado", primordial. Disso transcrevo um iluminado exemplo (pp. 68-69), uma "fábula" cosmológica (ordenadora do social) que trabalha com o material (relações sociais) contemporâneas [deixo em itálico expressões centrais expressas em língua maconde, comprovativos que nem sequer um "purismo" linguístico poluía o olhar de Viegas Guerreiro]:

O Lagarto e a Perdiz

Um grande lagarto estava sentado como um senhor, na sua varanda. Passou uma perdiz e saudou-o:

- Bom-dia, tio [Njomba, bondia].

O lagarto não correspondeu. Continuando calado foi queixar-se à Administração. Sairam soldados a amarrar a perdiz, e logo que a apanharam trouxeram-na à Administração. Quando chegaram, disseram assim:

-Levanta-te, lagarto, e fala.

O lagarto levantou-se e disse assim:

- Eu estava sentado na varanda e chegando a perdiz falou-me desta maneira: "Bom-dia". E é por isso que me vim queixar aqui.

A perdiz replicou:

- Eu dei-te os bons-dias porque a minha mãe me falou assim: "Quando encontrares quem tenha saído de um ovo, estarás na presença de um teu tio". Tu, lagarto, não saíste de um ovo? A minha mãe não saiu de um ovo? Eu não saí de um ovo? Eu não sou teu sobrinho? A minha mãe não saiu de um ovo?

O lagarto percebeu: "Este que maltratei é meu sobrinho". Envergonhou-se e tirou muito dinheiro para dar à perdiz. Mas basta, o milando (milando) deles acabou."

jpt

publicado às 06:20


Bloguistas







Tags

Todos os Assuntos